2015. augusztus 24., hétfő

5 éve jelent meg A Kiválasztott könyves változata az USÁ-ban

Épp ma 5 éve vásárolhatták meg először kinti rajongótársaink a Kiválasztott könyvváltozatát a boltokban, ám előtte 2010. augusztus 23-án feltett a kiadó a Youtube-ra egy videót, amelyben maga az írónő olvassa fel a kötet első fejezetét. Aki ért angolul, annak érdekes lehet ezt megnézni/hallgatni :)

9 megjegyzés:

  1. Ancsi, nem tudod véletlenül, hogy a magyar könyv címe miért Kiválasztott lett? Miért nem hagyták meg neki a Fecsegőposzáta címet, ami ugye a Mockingjay lefordítva? (én még nem voltam itt, amikor a könyv megjelent, de érdekelne ennek az oka)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De, véletlenül tudom, ha nem is a teljes történetet, de ami a lényeg, hogy a kiadónál nagyon hosszan agyaltak rajta, hogy mi legyen az utolsó kötet magyar része. Többször értekeztek róla, végül úgy érezték, hogy az emberek nem annyira vennék meg (nem vennék komolyan - talán ezt írta anno a kiadó kapcsolattartója, de nem esküszöm meg rá, hogy ez volt a pontos indok, de így rémlik), ha a Fecsegőposzáta maradt volna, ezért választották ezt a címet.

      //Így utólag azt gondolom, azért is volt hibás a döntés, mert a Viadalok résztvevőit, ami eredeti nyelven "tribute" szintén Kiválasztottnak fordították, és Katnissre is így hivatkoztak, mint Mockingjay. Illetve személy szerint úgy gondolom, hogy egy sorozat 3. kötetet úgyis az olvas el, aki az első kettőt olvasta, az pedig érteni fogja a címet és tudni fogja, hogy nem egy madárhatározót tart a kezében. Mindegy, azért így is szeretjük. Ha meg nem, hát nem a cím magyar fordítása miatt :) //

      Törlés
    2. *utolsó kötet magyar CÍME, nem része, nyilván.

      Törlés
    3. Igen, a "tribute" szót sajnos nem lehet röviden, egy szóban jól magyarítani, mert sokkal szélesebb jelentéstartománya van, valószínűleg ezért döntöttek végül a "kiválasztott" szó mellett. Én legalábbis nem tudok jobbat. (A sarc, hűbér, felajánlandó "áldozat", tiszteletet kifejező ajándék csakugyan elég idétlenül hangoznak, és nem hozzák magukkal jól a szó jelentését.)
      Mindenesetre egyetértek veled, Ancsi, nem a cím magyar fordításán áll vagy bukik a történet sikere. :)

      - egy másik Bogi

      Törlés
    4. Attól még persze én (is) jogosnak tartom az első Bogi kérdését :)
      Amúgy most, hogy gondolkodtam, én is az "áldozat" szóra gondoltam, mint legjobb "tribute" fordítás, hiszen ők egyrészről a körzetek felajánlása/áldozata a Kapitólium számára, másrészt meg tényleg áldozatok a szó szoros értelmében is. De így még durvább lett volna a sorozat hangulata.

      Törlés
    5. Köszi:) első Bogi

      Törlés
  2. Marketing és PR szempontból jogosnak tartom h Kiválasztott lett a címe a történetnek Ez volt a legjobb döntés amibe figyelembe vették a könyvet a mozit a történetet és a hozzájuk tartozó reklámot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem én is kb ilyen választ kaptam, amikor feltettem a kérdést.
      Nem értek a PR-hoz meg a marketinghez, csak egy rajongó vagyok, de csak ismételni tudom a fentieket. Egy sorozat 3. része már a rajongóknak szól. Ha bocibocitarka lenne a címe, akkor is megvennénk, megnéznénk. Aki viszont nem ismeri a sorozatot, az a Kiválasztott cím alapján sem fogja.
      Nem vitatkozni akarok, mert mondom, nem értek hozzá, csak egyszerűen nem értem a gondolatmenetet :)

      Törlés
  3. PR s vok ezért írtam amit írtam De értem h mit mondasz Egy egyszerű pl Ha reklámozzák a tvben, akkor sokkal jobban felkelti az ember figyelmét az h Kiválasztott mint az h. pl Fecsegőposzáta. Ilyen dolgokra is kellett gondolniuk amikor a címet adták és sajnos itt már keveset számít az h mennyire vagyunk rajongók Ez pénz :(

    VálaszTörlés