2015. március 28., szombat

Brutális fordítási hibák a Kiválasztott 1. rész DVD-jének extra anyagaiban

Őszintén szólva kicsit gondban vagyok. Nem is kicsit. Nagyon. Megkaptuk ugyanis minden idők legtartalmasabb Éhezők Viadala DVD-jét minden idők legvállalhatatlanabb fordításával.
Muszáj most ezt leírnom, mert írok majd egy hosszabb elemzést a DVD-ről, de nem szeretném, ha a beszámolóm minden egyes fejezete alkalmával külön-külön bosszankodnék miatta akár én, akár Ti, de egyszerűen olyan dologról van szó, ami mellett szerintem nem lehet - és most azt mondom: nem is szabad elmenni szó nélkül.

A filmet ugyan még nem néztem meg, de bízom benne, hogy a mozis feliratot és szinkront kaptuk meg, az pedig rendben volt, pedig azzal is mindig kritikusak szoktunk lenni.

De az extrák feliratainak fordítása alkalmával itt többről van szó, mint egyszerű kukacoskodásról a szavak árnyalt jelentése kapcsán. A fő probléma az, hogy aki az extrák fordítását végezte, az nem vette a fáradságot, hogy utána járjon a történetnek, amivel dolgozik, de még annyit se, hogy betegye és végignézze a filmet, aminek a készítéséről szóló dokumentumfilmet fordítja. Gondolom legalábbis, hogy így történhetett, hogy a dokumentumfilm során a körzetek helyett mindvégig övezeteket fordítanak, de úgy, hogy "13. körzet" helyett "13-as övezet" szerepel. Aki akár egy részletet látott a filmből, annak ez alap kellene, hogy legyen és ez olyan hiba, ami iszonyúan zavaró annak, aki ismeri a sorozatot, márpedig az extrák a rajongóknak készülnek, nem?

A legtöbb hiba (vagy lehet, nekem csak ott tűnik fel?, mert ismerem a film szövegét, tartalmát?) akkor van, amikor a dokumentumfilmben mutatnak egy részletet a filmből és azt feliratozzák. És ezek nem apró elírások, mondok is néhány példát, csak hogy értsétek csalódottságomat:
  • A kimaradt jeleneteknél Haymitch "Még mindig a Viadalon vagyunk" szövege helyett "Még mindig a barlangban vagyunk" feliratot olvashatjuk. Értem én, hogy game szócska helyett könnyen hallani cave-et, de 1) a game szó szerepel a sorozat címében, 2) ha nem érti valaki a szövegösszefüggést, nézzen utána. Ez a jelenet megjelent hivatalosan külföldi anyagokban, hatalmas betűkkel a címben, hogy "We are still in the games!" és ezt Google-ba beütni egyetlen pillanat.
  • A tüzes lányra lassan ugyan immunisak vagyunk, de azért számomra a "Girl On Fire" jól megszokott "Lángra Lobbant Lány" fordítása helyett a "Tűzben edzett lány" szintén kicsit erős volt.
  • Többször látható a dokumentumfilmben az a jelenet, amikor Plutarch benyit Effie-hez és Effie megkérdezi, hogy "Már megint látogatási idő van?" - ehelyett az első alkalommal "Megint nyílt napom van?" majd másodikként "Megint látogatási órák vannak?" Oké, a második már közelít (visiting hours szerepel ugye az eredeti szövegben), de így egy középiskolás kamasz (se) fordít, nemhogy egy szakember!
  • Haymitch legendás megszólalása "...És barátaim így múlik el a forradalom dicsősége!" helyett a dokumentumfilmben azt olvashatjuk, hogy "És barátaim, így kezdődnek a forradalmak!"
  • Egy ízben Gale megjelenik Katnissnél, és elújságolja, hogy "Jó hírem van, Coin megengedte, hogy vezessük a forradalmat!", miközben az erdőbe mehetnének ki vadászni. Mondjuk nem mindegy. A jelenet benne van a filmben (és az előző pontban jelzett is), az eredeti anyagból - ami szintén megvolt a forgalmazónál - ki lehetett volna csemegézni, de ez sem történt meg.
  • A Fecsegőposzáta szimbólum fordítása is okoz némi nehézséget a fordítónak, más kérdés, hogy a Mockingjay kifejezés, ami valóban nem szerepel a szótárakban maga a mű címe, de hát tudjuk, hogy a fecsegőposzáta szó rá a magyar kifejezés az évek óta forgalomban lévő könyvfordítás óta. Ehhez képest több ízben egyszerűen madárként hivatkozik rá az anyag fordítója. Snow elnök pl. valami olyasmit mond, hogy "Akinek bármi köze van a madárhoz...",  a "A Fecsegőposzáta szimbólum bárminemű használata halállal büntetendő" helyett vagy amikor üzennek a Peetát kiszabadító egységnek rádión, olyasmi a felirat, hogy "Madár 1, 20 percre vagy a külső zónától".
  • Amikor Plutarch bemutatja Cressidát és stábját Katnissnek, azt olvashatjuk "Cressida a legígéretesebb palánta a Kapitóliumban."
  • A légpárnásokat mindvégig siklóként emlegetik.
  • A divattervező páros egyik tagjának neve mindvégig Kirk-ként szerepel a feliratban és egy darabig le sem esett, hogy azért érzem idegennek, mert őt valójában Kurt-nak hívják. Ráadásul az anyagban feliratozva van, hogy a fickó neve Kurt, ennek ellenére végig (a Targetes anyagban is) Kirk-nek nevezik, ami így elég súlyos figyelmetlenség szerintem.
  • Snow elnök rezidenciájában játszódó jeleneteket ebben a részben egy Párizs környéki kastélyban forgatták, ám a kastély helyett mindvégig a chateau kifejezés olvasható. Tényleg annyira nehéz megtalálni rá a megfelelő magyar kifejezést?
  • A dokumentumfilmből azt is megtudhatjuk, hogy idézem "A 12-es övezet gazdagnak számított, ezért jó ötletnek tűnt, hogy egy kőbánya helyezkedjen el mellette." Ez is elég fájdalmas, hiszen mi rajongók tudjuk, hogy a 12. körzet (és nem övezet, ugye) a legszegényebbek közé tartozik, ahol bányászattal foglalkoznak, ezért került be a kőbánya a filmbe.
  • A Target-es anyagokról azt érdemes tudni, hogy az amerikai Target nevű áruházlánc számára készült exkluzív anyagok. Így aztán személy szerint én hálás vagyok érte, hogy felkerültek a DVD-re, ám nem értettem, miért szerepel mindegyik fejezet címe előtt a CÉLPONT szó. Nyilván azért, mert a felirat készítője nem tudván ezt, lefordította ezt is.
Még nem néztem meg mindent, csak a törölt jeleneteket - ahol egyébként nem is minden mondat van feliratozva. Amúgy valljuk be, csináltam én már hasonlót (sűrű lelkifurdalások közepette), amikor nem értettem egy mondatot, de szerettem volna kitenni a fordítást, de nem kerestem vele pénzt.

És leginkább ez bánt. Vagy ez is. Én személy szerint 3 és fél éve foglalkozok a sorozattal nap, mint nap. Nem vagyok humán szakember: egy középiskolában szerzett középfokú angol nyelvvizsgám van, amelyet az utóbbi években autodidakta módon fejlesztettem. De ennyi fordítási hiba (és ilyen súlyosak) azért nem szerepelt az oldalon 3 és fél év alatt. Pedig szerepelhetne, hiszen nekem nem kell elszámolnom senkinek: aki jön, olvas, aki nem, nem. Nagyon keveset reklámozom magam és nem várok el ezért semmit. Munka és egyéb hobbik mellett csinálom, nem keresek vele pénzt.
Aki ezt a DVD-t fordította, munkaidejében követte el ezt a barbárságot és fizetést vett fel érte. Mi pedig kőkeményen fizetünk, mert én törvényes módon megvettem ezt a DVD-t eredetiben, 3999 kőkemény forintért.

Mit lehet ilyenkor tenni?
Nem az a célom (meg érdekem se), hogy támadást indítsak a ProVideo ellen, de ez így akkor sincs jól. Valaki visszaél a bizalmunkkal, a pénzünkkel és minősíthetetlen munkát ad ki a kezéből. Mert ez a fordítás így élvezhetetlen. Amúgy tényleg egy ellenőrzésen sem ment át ez, hogy egy másik ember, egy lektor vagy bárki javította volna legalább egy részét a hibáknak?
Szóval mit kellene tenni, hogy elérjük, jövőre élvezhető anyagot kapjunk? 
Gondoltam arra, hogy szét lehetne küldeni ezt a cikket a sajtónak, de azt nem szeretném, mert mint írtam, nem támadás a célom.
Küldjem el a LeiterJakab blognak?
Vagy forduljak (fogjunk össze és forduljunk többen is) a fogyasztóvédelemhez, hiszen ezt kaptuk a pénzünkért?
Esetleg próbáljuk megkeresni a forgalmazót?
Nem tudom, de csalódott vagyok.

Kár ezért az egészért, mert kintről nagyon jó anyagot kaptunk (volna), sok-sok tartalommal és izgalommal, amelyről holnap még írok, de most ki kellett írnom magamból a csalódottságomat.

23 megjegyzés:

  1. En is vegtelenul csalodott vagyok. 2011 vagyok rajongoja a sorozatnak, de ez egyszeruen meltatlan az Ehezok Viadala nevehez. Tavaly is voltak hibak az extra lemezen, nehol csuszott a szoveg, de ez? Utoljara ilyen rossz forditassal a 24 otodik evadjaban talalkoztam.

    Szerintem igenis a forgalmazohoz kell fordulni azzal a keressel, hogy forditsak ujra az egesz extra DVD-t, ellenoriztessek le olyannal, aki ismeri a sorozatot, es megfelelo lektori tudassal is rendelkezik, es utana blokk/szamla bemutatasa mellett mindenkinek INGYEN bocsassak rendelkezesre az extra lemezt.

    4000 forint sok penz egy DVD-ert, esa forgalmazonak igenis vennie kell a faradtsagot, hogy minoseget adjanak at a rajongoknak, akik hajlandoak kifizetni a felarat. Ez igy lenne korrekt.

    VálaszTörlés
  2. Én most itt ezen a ponton kinyitnám a számat. Ilyen brutális fordítási hibák mellett én nem mennék el szó nélkül, mert ez egyszerűen felháborító!! Az a probléma, hogy ezeknek a nagy cégek mi, a fogyasztók/vásárlók csak kis emberek vagyunk, akiknek az e-mailjei bekerülnek a süllyesztőbe és nem foglalkozik velük senki. Mert már megvettük a DVD-t, a pénzt kiadtuk, innentől nekik mindegy, hogy mennyire vagyok elégedett. Írnak egy sablonválaszt, hogy reméljük legközelebb elégedett lesz és kész. Éppen az elmúlt hónapokban vívtunk óriási csatát e-mailen keresztül az egyik nagy mobilszolgáltató céggel. A szolgáltatásaik hibásak voltak nem működtek és ezért kártérítést kövelteltünk. És sajnos egészen addig nem csináltak semmit, amíg meg nem írtuk nekik, hogy a Fogyasztóvédelemhez fordultunk. És szerintem mivel a DVD esetén is szolgáltatásról van szó, hasonlóak lehetnek az eljárásaik a panaszokkal kapcsolatban (is). Úgyhogy én a bejegyzésed alapján a Fogyasztóvédelmet és a Sajtót is rájuk szabadítanám. Mert ezért fizettél, nem is keveset és jogod lenne minőségi munkát kapni a pénzedért. Azt érdemes mérlegelned mielőtt belevágsz, hogy mennyire van időd/energiád ezt intézni, mert tapasztalatból mondom, hogy amikor az ember egy ilyen cégnél akar elerni valamit, az kiveszi az ember minden energiáját.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazad van.
      A minél nagyobb (sajtó)nyilvánosságot más is javasolta, nekem egyelőre nem az a célom.
      Sokkal inkább azt szeretném, hogy egyrészt ez még egyszer ne fordulhasson elő, illetve amennyire lehet valamilyen javítása legyen/lehessen ennek az anyagnak. És hogy aki felelős ezért a fordításért az ne bújhasson ki alóla. Mert ez konkrétan a vállalhatatlan kategória. Mondom: az olvasóim között több olyan középiskolás van, aki ennél a szintnél sokkal magasabban áll. Olyan ember, aki nem ért angolul és nem ismeri az anyagot, ne végezhessen ilyen munkát.

      Törlés
    2. Igazad van, ezért valakinek felelnie kell. Én azért fordulnék a sajtóhoz, mert feltűnő, van visszhangja, az emberek olvassák és egy ilyen vélemény után nem veszik meg (én sem fogom), ami a forgalmazónak nyilvánvalóan nem jó. Az elégedetlen e-mailek jórészt csak eltűnnének a süllyesztőben. És szerintem, ha látnák, hogy még a sajtó is tudomást szerzett erről a silány minőségről jövőre nem merik majd megcsinálni. És ha ez nem jönne be még mindig ott van a fogyasztóvédelem. Ha én a helyedben lennék és ennyi munkát fektetnék egy rajongói blogba, aminek a minősége fényévekre van a hivatalos anyagok minőségétől (nekem sem a Futótűz, sem az Éheők viadala extráin lévő feliratok/hangok sem jöttek be) biztos, hogy eljuttatnám a véleményemet a sajtóhoz. De azt remélem tudod, hogy mi nagyra becsülünk amiatt, hogy ennyi munkát fektetsz az oldalba és hivatalos anyagokat megszégyenítő minőségben hozod a cikkeket.

      Törlés
    3. Úgy gondolom, érdemes megpróbálni először partnerként fordulni a forgalmazóhoz. Ők is sejtik mindezt, amit leírtál, úgyhogy azt gondolom, ők sem szeretnék, ha a hírnevükön csorba essen. És mint írtam, nekem sem az a célom, hanem az, hogy megoldása szülessen a dolognak.

      Törlés
    4. Értem. Remélem lesz valamiféle megoldás, mert én is szívesen megvenném a DVD-t, de ilyen feliratokkal nem fogom. Neked pedig kitartást Ancsi, nem lesz egyszű menet!

      Törlés
  3. Először mindenképpen a forgalmazónak kell írni, lehet, hogy nem is tudnak róla. Ha olyan a hozzáállásuk is, mint a fordítás minősége, akkor lehet máshova fordulni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, kezdem én is így gondolni...

      Törlés
  4. Na ne :(
    Pedig pár hét múlva akartam megvenni. Általában csak akkor veszem meg kezdő fogyasztói áron, ha jelenik más DVD és/vagy könyv is, és összevárom. Most is ezt akatam, de így marad a másik verzió. Várok akár 1 évet is, hogy zuhanjon az ára. Ha így marad :/ De ha kijavítják, akkor megveszem most.
    Első körben mindenképpen a forgalmazónak írj szerintem.
    Köszi, hogy jelezted nekünk.

    VálaszTörlés
  5. Én is megvettem + szállítási díjat is fizettem és tegnep megnéztem hát a véleményem ugyanez volt ... :( Nagyon zavaró volt a siklós és az övezetes rész is az angol felirattal minden rendben van(angol felirat, angolnyelven) néztem a filmet a magyart nem tudom de ezek után nem tudom, hogy meg merjem e nézni :(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Van az extrákhoz is angol felirat? Mondjuk azt még nem néztem, de ha az eredeti anyagban még felirat is volt, akkor még durvább a sok hiba, mert átiratot fordítani már gyerekjáték a hallott szöveghez képest.

      Törlés
  6. Hát tényleg valami borzasztó. Én jobban fordítok 8 osztályos létemre. Valami borzasztó. Szerintem össze kéne fognunk.

    VálaszTörlés
  7. HIBÁS a duplalemezes DVD-m!!!
    Amennyire vártam, hogy a kezemben tarthassam, olyannyira csalódott is vagyok. Tegnap este megnéztem az 1. lemezt (a filmet és a kimaradt jeleneteket), ami tökéletesen működik; a 2. lemezt ma délelőtt szerettem volna, de több rész el sem indul, hanem visszaugrik a főmenübe; egyéb észrevételem: a kartonpapír borítón lévő tartalom leírás eltér a DVD borítóján lévőtől (a "Bepillantás a lázadóba" nem az 1. hanem a 2. lemezen található).
    Azért ez durva!!!
    A DVD-Bluray áruház oldalán rendeltem meg; ezidáig maximálisan meg voltam elégedve a szolgáltatásaikkal (bár ez nem az ő hibájuk, hiszen ők csak viszonteladók, nem ők gyártják le a DVD-ket), de ilyen esetben mit tudok csinálni?! Semmit!!! Még ha közlöm is velük egy e-mailben, hogy hibás a termékem, amit tőlük vásároltam, ki hinné el?! Biztos vagyok benne, csak arra gondolnának, hogy "potyázni" szeretnék...
    U.i.: Pedig még azt sem lehet mondani, hogy valami "gagyi", mert dupla gyári csomagolás is volt rajta (1. a kartonpapíros borítón, 2. a DVD-n); 3 féle lejátszón próbáltam ki: 1. Szinte vadi új, csúcstechnológiás DVD-Bluray+3D lejátszón, 2. Átlagos DVD lejátszón, 3. Acer (Win. 8.1) laptopon; mindegyik esetében jelentkezett a hiba.
    Szóval... ez gyári hiba!!!

    :'(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez esetben mindenképp vedd fel a kapcsolatot az áruházzal, ahol beszerezted a DVD-t, jelezd a hibát, cseréltesd a lemezt.
      Azon nem pörögnék, hogy a kartonborítón az 1. lemezre van írva a Lázadó kisfilm, mondjuk ez is trehányság, olyan, mint a fordítás. Szomorú, de legalább a másik lemezen megnézheted a kisfilmet.
      Ez a megakadás valamilyen szinten nálam is jelentkezett. Amikor egyben néztem a 8 részes dokumentumfilmet, némelyik rész eleje valóban akadt. Nálam az működött, ha megnyomtam a Pause majd újra a Play gombot, akkor rendre elindult. Én mondjuk mezei DVD lejátszóval próbáltam ezt. Ezt még nézd meg esetleg, hátha.

      Törlés
    2. Judit, szerintem mindenképpen jelezd az áruház felé, mivel náluk vetted, így ők tudják érvényesíteni a reklamációt a gyártó felé. Én más terméknél jártam már hasonlóan, és ott is az áruháznál reklamáltam, ők intézték nekem a cserét, a többit meg gondolom a gyártóval a háttérben, a fogyasztónak ahhoz már semmi köze!

      Törlés
  8. Nem vettem meg a DVD-t, de a leírtak alapján ez eléggé felháborító. Olvastam még emlékszem a Futótüzes DVD-nél is a kritikádat és akkor se tetszett, hogy milyen hibát vétenek, de azért ez már...Egyszerűen nem hiszem el, hogy senki nem nézte át, még maga a fordító sem. Hát hol merném én ezt kiadni a kezemből? Meg bárki. Még ha nem is vagyok rajongó, két perc googlezés az egész. Nyugodt természet lévén én is azt javasolnám először, hogy a forgalmazóval kell felvenni a kapcsolatot. Aztán ha onnan nem érkezik válasz, vagy nem tesznek semmit, akkor én sem tartanám hülyeségnek a nagynyilvánosságot.

    VálaszTörlés
  9. Sziasztok,

    Valaki tudna kontakt e-mail címet adni? Itt sajnos nem találok kontakt/elérhetőség menüpontot. :/

    Van a blognak fb oldala? :)

    Sajnálattal olvastam a cikkben leírtakat. Remélem titkon, hogy csak a dvd-t érinti a fordítási és "fizikai" hibák megléte, de az eddigi "ismereteim" azt mondatják velem, hogy a fordítás, az fordítás, vonatkozik mindenre a film kapcsán. :/ - Ja, ennél bárki jobban fordít, aki legalább 4-5 éve tanul angol a suliban és látta a filmeket (vagy olvasta is a könyveket - fizetett is értük)!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. OLDALSÁVBAN van e-mailcím kiírva. hungergames@mailbox.hu

      Törlés
  10. Szerintem első legyen a forgalmazó, aztán a fogyasztóvédelmi hivatal és csak akkor a sajtó ha ennek nincs eredménye. Szerintem.

    VálaszTörlés
  11. Én holnap kapom meg a csomagott sajnos már csak az egylemezest vesszem meg mert a frlirat engem nem zavarna mert kikapcsolnám viszont a családban más is megnézte volna de ők meg nemtudnak angolul,ami forgalmazot illeti lehet neki irni de választ/javitást felesleges várni tőlük.
    Hogy miért?
    Nem tudom hogy innen ki vette meg a Szabotázs c dvdt de az is hibás volt,a kép akadt ,a hang meg csuszott ,többen is irtak a kiadonak de azota sincs válasz,és nem is javittoták pedig többen is kiadtak érte 3090ft.
    Vision

    VálaszTörlés
  12. Szia Ancsi!

    Feltétlenül írj a forgalmazónak, a saját érdekük, hogy kiküszöböljék a hibát!
    Ugyan én még nem vettem meg a DVD-ét, de erősen gondolkozok, hogy én is írok nekik, mert erre fel kellene hívni a forgalmazó figyelmét!

    Nem tudom emlékszel-e, amikor az első film megjelent DVD-én az is hibás volt.Én akkor rögtön írtam a forgalmazónak, igaz több hónapba tellett, de legyártották újra és személyesen cserélték ki nekem a hibás DVD-met.

    Mint itt még néhány hozzászóló én sem vásároltam meg még a filmet, a magas ára miatt. Pont azon vacilláltam, hogy megéri-e megvenni, vagy várjak még egy fél évet (mint a Futótűz esetében), hogy olcsóbban beszerezhessem. Azonban ha ilyen mértékben hibás a fordítás, és élvezhetetlené teszi a DVD-t nem fogom megvásárolni, addig amíg a forgalmazó nem add ki egy javított változatott! És úgy gondolom nem vagyok vele egyedül.

    Ria

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazad van, nagyon drága a DVD, és mivel nem is ez lett a legjobb film + még ilyen fordítási hibák is vannak rajta így nagy ráfizetésnek érezném az egészet.
      Meg amúgy is a 4 filmes gyűjtőalbumtot szeretném megvárni. De azt is csak akkor,ha az utolsó film DVD-n már nem lesznek ilyen mértékű bakik.

      Törlés
  13. Válaszoltak az e-mailemre a DVDBLURAY Kft. jóvoltából, idézem:

    "Kedves Lukovics Judit!

    Köszönjük levelét és egyben nagyon sajnáljuk a mostani rossz tapasztalatot.

    A felsorolt tömeges hibák miatt - amin mi nem tudunk segíteni - a kiadóval mi is felvettük a kapcsolatot.
    A 2. pont alapján nagyon szívesen cseréljük a terméket, amivel az extrák nézhetőségét ki tudjuk küszöbölni, de a többi probléma attól még sajnos megmarad, hiszen egy gyártási sorozatról van szó, ami több ezer terméket érint.

    A kiadótól választ még nem kaptunk, azért azt is megvárnánk, ha Önnek időben belefér.

    Amennyiben extra sürgősen kérné a cserét, akkor a hibás terméket először vissza kell postáznia részünkre: 2000 Szentendre, János u. 18.
    Amint megérkezik hozzánk, küldjük a csereterméket, díjtalan szállítással természetesen az eddigi Pick Pack Pontra.

    Várjuk visszajelzését, hogy melyiket választja és nagyon köszönjük a megértését."

    Ez is jobb a semminél. ;)

    VálaszTörlés