Őszintén szólva kicsit gondban vagyok. Nem is kicsit. Nagyon. Megkaptuk ugyanis minden idők legtartalmasabb Éhezők Viadala DVD-jét minden idők legvállalhatatlanabb fordításával.
Muszáj most ezt leírnom, mert írok majd egy hosszabb elemzést a DVD-ről, de nem szeretném, ha a beszámolóm minden egyes fejezete alkalmával külön-külön bosszankodnék miatta akár én, akár Ti, de egyszerűen olyan dologról van szó, ami mellett szerintem nem lehet - és most azt mondom: nem is szabad elmenni szó nélkül.
A filmet ugyan még nem néztem meg, de bízom benne, hogy a mozis feliratot és szinkront kaptuk meg, az pedig rendben volt, pedig azzal is mindig kritikusak szoktunk lenni.
De az extrák feliratainak fordítása alkalmával itt többről van szó, mint egyszerű kukacoskodásról a szavak árnyalt jelentése kapcsán. A fő probléma az, hogy aki az extrák fordítását végezte, az nem vette a fáradságot, hogy utána járjon a történetnek, amivel dolgozik, de még annyit se, hogy betegye és végignézze a filmet, aminek a készítéséről szóló dokumentumfilmet fordítja. Gondolom legalábbis, hogy így történhetett, hogy a dokumentumfilm során a körzetek helyett mindvégig övezeteket fordítanak, de úgy, hogy "13. körzet" helyett "13-as övezet" szerepel. Aki akár egy részletet látott a filmből, annak ez alap kellene, hogy legyen és ez olyan hiba, ami iszonyúan zavaró annak, aki ismeri a sorozatot, márpedig az extrák a rajongóknak készülnek, nem?
A legtöbb hiba (vagy lehet, nekem csak ott tűnik fel?, mert ismerem a film szövegét, tartalmát?) akkor van, amikor a dokumentumfilmben mutatnak egy részletet a filmből és azt feliratozzák. És ezek nem apró elírások, mondok is néhány példát, csak hogy értsétek csalódottságomat:
- A kimaradt jeleneteknél Haymitch "Még mindig a Viadalon vagyunk" szövege helyett "Még mindig a barlangban vagyunk" feliratot olvashatjuk. Értem én, hogy game szócska helyett könnyen hallani cave-et, de 1) a game szó szerepel a sorozat címében, 2) ha nem érti valaki a szövegösszefüggést, nézzen utána. Ez a jelenet megjelent hivatalosan külföldi anyagokban, hatalmas betűkkel a címben, hogy "We are still in the games!" és ezt Google-ba beütni egyetlen pillanat.
- A tüzes lányra lassan ugyan immunisak vagyunk, de azért számomra a "Girl On Fire" jól megszokott "Lángra Lobbant Lány" fordítása helyett a "Tűzben edzett lány" szintén kicsit erős volt.
- Többször látható a dokumentumfilmben az a jelenet, amikor Plutarch benyit Effie-hez és Effie megkérdezi, hogy "Már megint látogatási idő van?" - ehelyett az első alkalommal "Megint nyílt napom van?" majd másodikként "Megint látogatási órák vannak?" Oké, a második már közelít (visiting hours szerepel ugye az eredeti szövegben), de így egy középiskolás kamasz (se) fordít, nemhogy egy szakember!
- Haymitch legendás megszólalása "...És barátaim így múlik el a forradalom dicsősége!" helyett a dokumentumfilmben azt olvashatjuk, hogy "És barátaim, így kezdődnek a forradalmak!"
- Egy ízben Gale megjelenik Katnissnél, és elújságolja, hogy "Jó hírem van, Coin megengedte, hogy vezessük a forradalmat!", miközben az erdőbe mehetnének ki vadászni. Mondjuk nem mindegy. A jelenet benne van a filmben (és az előző pontban jelzett is), az eredeti anyagból - ami szintén megvolt a forgalmazónál - ki lehetett volna csemegézni, de ez sem történt meg.
- A Fecsegőposzáta szimbólum fordítása is okoz némi nehézséget a fordítónak, más kérdés, hogy a Mockingjay kifejezés, ami valóban nem szerepel a szótárakban maga a mű címe, de hát tudjuk, hogy a fecsegőposzáta szó rá a magyar kifejezés az évek óta forgalomban lévő könyvfordítás óta. Ehhez képest több ízben egyszerűen madárként hivatkozik rá az anyag fordítója. Snow elnök pl. valami olyasmit mond, hogy "Akinek bármi köze van a madárhoz...", a "A Fecsegőposzáta szimbólum bárminemű használata halállal büntetendő" helyett vagy amikor üzennek a Peetát kiszabadító egységnek rádión, olyasmi a felirat, hogy "Madár 1, 20 percre vagy a külső zónától".
- Amikor Plutarch bemutatja Cressidát és stábját Katnissnek, azt olvashatjuk "Cressida a legígéretesebb palánta a Kapitóliumban."
- A légpárnásokat mindvégig siklóként emlegetik.
- A divattervező páros egyik tagjának neve mindvégig Kirk-ként szerepel a feliratban és egy darabig le sem esett, hogy azért érzem idegennek, mert őt valójában Kurt-nak hívják. Ráadásul az anyagban feliratozva van, hogy a fickó neve Kurt, ennek ellenére végig (a Targetes anyagban is) Kirk-nek nevezik, ami így elég súlyos figyelmetlenség szerintem.
- Snow elnök rezidenciájában játszódó jeleneteket ebben a részben egy Párizs környéki kastélyban forgatták, ám a kastély helyett mindvégig a chateau kifejezés olvasható. Tényleg annyira nehéz megtalálni rá a megfelelő magyar kifejezést?
- A dokumentumfilmből azt is megtudhatjuk, hogy idézem "A 12-es övezet gazdagnak számított, ezért jó ötletnek tűnt, hogy egy kőbánya helyezkedjen el mellette." Ez is elég fájdalmas, hiszen mi rajongók tudjuk, hogy a 12. körzet (és nem övezet, ugye) a legszegényebbek közé tartozik, ahol bányászattal foglalkoznak, ezért került be a kőbánya a filmbe.
- A Target-es anyagokról azt érdemes tudni, hogy az amerikai Target nevű áruházlánc számára készült exkluzív anyagok. Így aztán személy szerint én hálás vagyok érte, hogy felkerültek a DVD-re, ám nem értettem, miért szerepel mindegyik fejezet címe előtt a CÉLPONT szó. Nyilván azért, mert a felirat készítője nem tudván ezt, lefordította ezt is.
Még nem néztem meg mindent, csak a törölt jeleneteket - ahol egyébként nem is minden mondat van feliratozva. Amúgy valljuk be, csináltam én már hasonlót (sűrű lelkifurdalások közepette), amikor nem értettem egy mondatot, de szerettem volna kitenni a fordítást, de nem kerestem vele pénzt.
És leginkább ez bánt. Vagy ez is. Én személy szerint 3 és fél éve foglalkozok a sorozattal nap, mint nap. Nem vagyok humán szakember: egy középiskolában szerzett középfokú angol nyelvvizsgám van, amelyet az utóbbi években autodidakta módon fejlesztettem. De ennyi fordítási hiba (és ilyen súlyosak) azért nem szerepelt az oldalon 3 és fél év alatt. Pedig szerepelhetne, hiszen nekem nem kell elszámolnom senkinek: aki jön, olvas, aki nem, nem. Nagyon keveset reklámozom magam és nem várok el ezért semmit. Munka és egyéb hobbik mellett csinálom, nem keresek vele pénzt.
Aki ezt a DVD-t fordította, munkaidejében követte el ezt a barbárságot és fizetést vett fel érte. Mi pedig kőkeményen fizetünk, mert én törvényes módon megvettem ezt a DVD-t eredetiben, 3999 kőkemény forintért.
Mit lehet ilyenkor tenni?
Nem az a célom (meg érdekem se), hogy támadást indítsak a ProVideo ellen, de ez így akkor sincs jól. Valaki visszaél a bizalmunkkal, a pénzünkkel és minősíthetetlen munkát ad ki a kezéből. Mert ez a fordítás így élvezhetetlen. Amúgy tényleg egy ellenőrzésen sem ment át ez, hogy egy másik ember, egy lektor vagy bárki javította volna legalább egy részét a hibáknak?
Szóval mit kellene tenni, hogy elérjük, jövőre élvezhető anyagot kapjunk?
Gondoltam arra, hogy szét lehetne küldeni ezt a cikket a sajtónak, de azt nem szeretném, mert mint írtam, nem támadás a célom.
Vagy forduljak (fogjunk össze és forduljunk többen is) a fogyasztóvédelemhez, hiszen ezt kaptuk a pénzünkért?
Esetleg próbáljuk megkeresni a forgalmazót?
Nem tudom, de csalódott vagyok.
Kár ezért az egészért, mert kintről nagyon jó anyagot kaptunk (volna), sok-sok tartalommal és izgalommal, amelyről holnap még írok, de most ki kellett írnom magamból a csalódottságomat.