Könyvborítós sorozatomnak ez a harmadik része, hiszen korábban már összegyűjtöttem az Éhezők Viadala és a Futótűz külföldi könyvborítóit. Ezúttal természetesen a Kiválasztotté következik. A sorozat nem ér véget, jövőre egymás mellé teszem az egyes borítókat és egyben láthatjátok a teljes sorozatokat is.
A stratégia ezúttal is az lesz, mint az előző két esetben: először az eredeti és az ahhoz nagyon hasonló borítókat láthatjátok. Például a miénk is olyan :)
A bolgárok és a szlovákok se újítottak:
Mondjuk, ami a címet illeti, Suzanne Collins nem könnyítette meg a cím lefordítását, hiszen az eredeti címben szereplő madár nem létezik, úgy fordítsd le! Különben ez az itthoni kiadónál is hosszas gondolkodást okozott, és míg itthon a Kiválasztott mellett döntöttek, külföldön több helyen a regényen átívelő forradalmat ragadták meg a címben. Például a franciában is. Mellette a görög könyvborító.
A hollandoknak és a katalánoknak is két borítójuk van, az egyik ilyen, a másikra pedig visszatérünk még:
A koreaiaké és a lengyeleké is ezt a mintát követi:
Az olasz és a portugál is ez a hagyományos kék borítós, és ők is a forradalomra utalnak a címben:
A románoknak is többféle - elég jellegzetes - borítójuk van, azt is megmutatom, de azért van egy hagyományosuk is. Ez utóbbi a spanyoloknak is, azonban a címben szereplő Sinsajo kifejezés nem tudom, honnan ered.
Már nem szedem külön kettesével, de a finn, a török, a lett és az ukrán könyvborító is ezt a stílust követi, talán csak a borítók kék színe tér el kissé egymástól:
Na, eddig voltak a hagyományos könyvborítók. Igazából van egy másik vonulat is, amely a britektől indult, majd átvették az olaszok, spanyolok...
... illetve a hollandok és a katalánok is:
Na, innentől teljesen sajátosak jönnek, mégis kiemelném közülük a kínait, ami nekem az összes közül a legjobban tetszik. Megőrzi az eredeti motívumot, mégis monumentálisabb, szebb, tisztább és igényesebb lesz mindegyiknél. A belgáké kerül mellé (amelynek előzményéről tavaly még azt hittem, holland), az is még a jobbak közül való.
A svédeknek kettő is van, amelyek közül egyik borító sem válik a kedvencemmé:
A németeknek már a teljes sorozatuk ilyen volt, nem értem, mi tetszett meg benne a románoknak, akik átvették tőlük:
A románoknak amúgy volt korábbról már egy sorozat, amihez hasonlót csináltak a harmadik könyvhöz is, és a briteknél is került elő egy sajátos borító is:
A végére maradt a dán és az orosz borító, a saját sorozatukba biztosan beleillik, de ezt már csak jövőre nézzük meg :)
A bolgárok és a szlovákok se újítottak:
Mondjuk, ami a címet illeti, Suzanne Collins nem könnyítette meg a cím lefordítását, hiszen az eredeti címben szereplő madár nem létezik, úgy fordítsd le! Különben ez az itthoni kiadónál is hosszas gondolkodást okozott, és míg itthon a Kiválasztott mellett döntöttek, külföldön több helyen a regényen átívelő forradalmat ragadták meg a címben. Például a franciában is. Mellette a görög könyvborító.
A hollandoknak és a katalánoknak is két borítójuk van, az egyik ilyen, a másikra pedig visszatérünk még:
A koreaiaké és a lengyeleké is ezt a mintát követi:
Az olasz és a portugál is ez a hagyományos kék borítós, és ők is a forradalomra utalnak a címben:
A románoknak is többféle - elég jellegzetes - borítójuk van, azt is megmutatom, de azért van egy hagyományosuk is. Ez utóbbi a spanyoloknak is, azonban a címben szereplő Sinsajo kifejezés nem tudom, honnan ered.
Már nem szedem külön kettesével, de a finn, a török, a lett és az ukrán könyvborító is ezt a stílust követi, talán csak a borítók kék színe tér el kissé egymástól:
Na, eddig voltak a hagyományos könyvborítók. Igazából van egy másik vonulat is, amely a britektől indult, majd átvették az olaszok, spanyolok...
... illetve a hollandok és a katalánok is:
Na, innentől teljesen sajátosak jönnek, mégis kiemelném közülük a kínait, ami nekem az összes közül a legjobban tetszik. Megőrzi az eredeti motívumot, mégis monumentálisabb, szebb, tisztább és igényesebb lesz mindegyiknél. A belgáké kerül mellé (amelynek előzményéről tavaly még azt hittem, holland), az is még a jobbak közül való.
A németeknek már a teljes sorozatuk ilyen volt, nem értem, mi tetszett meg benne a románoknak, akik átvették tőlük:
A románoknak amúgy volt korábbról már egy sorozat, amihez hasonlót csináltak a harmadik könyvhöz is, és a briteknél is került elő egy sajátos borító is:
A végére maradt a dán és az orosz borító, a saját sorozatukba biztosan beleillik, de ezt már csak jövőre nézzük meg :)
Nekem a brittes vonal tetszik, a fekete háttér, kék madár. Letisztult, egyszerű, de mégis erőteljes.
VálaszTörlésKöszi, hogy összeszedted a borítókat! :)
Nekem is ez tetszik a legjobban, és szerencsére ez is van meg box-ban :) Imádom <3
TörlésAmikor egy könyvesboltban megláttam a német könyvborítót, majdnem hangosan felröhögtem... őszintén fogalmam sincs miért tetszik ez nekik, de a németek nagyon furák, szóval.... o.O
VálaszTörlésA fekete szerintem elég gyenge.. Az alap, eredeti az tökéletes.
VálaszTörlésSzerintem a német szép, főleg ha mind a hármat egybe nézzük :) Amúgy az angol a fekete háttérrel is jó. De a betűtípusok néha furák. :) Köszi Ancsi, hogy összeszedted őket.
VálaszTörlésS.
Azt hiszem a spanyoloknál a Sinsajo kifejezés Mockingjay-t jelent, legalábbis így hívják a madarat. Köszi, hogy összeszedted a borítókat :D BWTB
VálaszTörlésIgen, ők ezt a nevet adták a poszátának. A kék szajkó és az énekes gezerigó keresztezéséből született a szó.
TörlésA Sinsajo valószínűleg a poszáta fordítása :D
VálaszTörlésA negyedik könyvet Szlovákiában adták ki. Durva, hogy még a külföldi női keresztnevek után is kiteszik az -ová végződést: pl. Katniss Everdeenová. Jah, az eredeti címe pedig Játék az életért :)
VálaszTörlésJavítottam, köszi :)
TörlésUtánanéztem, a második részt Tűzpróbának, a harmadikat pedig Rigócskának fordították. A Cseh könyvcímek se piskóták: A halál arénája, Az ellenszegülés ereje, Gyilkos bosszú
TörlésEzek után kíváncsi lennék milyen címeket kapott a könyv más országokban.
Hallod, pont ezek miatt a változó címek miatt iszonyú nehéz volt keresni ezeket a könyvborítókat. Ezért is hibáztam olykor, és egyáltalán: nehezen találtam meg némelyiket.
TörlésÉn részemről csak könyvborítókkal szolgálhatok, az angolon kívül legfeljebb a német és az olasz verzió címét értem meg. Mondjuk a németeknél nemcsak a könyvborító más, hanem a sorozatcím (Panem Kiválasztottai) is.
ÁÁÁ, a téli szünet az agyamra ment. Bocsi, nem a keresztnevek, hanem a nők vezetéknevei után teszik ki az -ová végződést. Javítottam!!!
Törlésaz egyszerű fekete alapos változat nekem is nagyon tetszik + az újfajta angol fényes változat, itt van róla egy kép, de sajnos csak az elő rész látszik: http://static2.hypable.com/wp-content/uploads/2013/08/hunger-games-trilogy-new-uk-covers.jpg szerintem ezek is nagyon szépek, nekem pl meg is van az első és hihetetlen jól néz ki :)
VálaszTörlésja és a német alcíme "Lángoló harag", oké, hogy nem könyvhű, de nekem valamiért bejön :D
VálaszTörlésNem tilos ám kedvelni valamit, ami nekem nem jön be :)
Törlésfélreértettük egymást, a könyvborító undorító, én magára az alcímre értettem, hogy szerintem jó lett ez a lángoló harag elnevezés
TörlésJah, ok :)
Törlésamúgy tök érdekes volt ez a cikk, köszönjük, hogy összeválogattad a képeket :)
VálaszTörlésAz az érdekes, hogy a magyar, ami a legtetején van se az eredeti! :D Most néztem meg és nekem nincs rajta Stepheni Meyer! :D Bár nem tudom, hogy miért mindenre őt rakják idézetnek! :S
VálaszTörlésSzerinten azért, mert ő írta a Twilight-ot, ami azért sikeres lett és sokak szerint jó (nem tartozom közéjük), ezért adnak a véleményére. Az egyik osztálytársam pl csak olyan könyveket olvas, amire Stephenie Meyer is rábólint. :-)
Törlésfőleg, hogy elég semmit mondó az az idézet :D
TörlésAz biztos. Szinte minden könyv, amire valamilyen megjegyzést ír, annyiból áll, hogy "teljesen magával ragadott" meg "imádom". Nem vagyok sem Twilight, sem Stephenie Meyer rajongó, de utálkozó sem. Szóval az az én "elméletem", hogy nem tud többet felmutatni a Twilight-nál (a Burok azért egész jó volt), és csak így tud újra hallatni magáról, különben egy idő után feledésbe merülne a neve, hiszen egyre jobb és jobb könyvek kerülnek a piacra (Éhezők Viadala :D).
TörlésNevezhetnénk írói őrségvàltàsnak is.
Törlés