2012. április 11., szerda

Futótűz könyvborítók

Érdekes dolog összehasonlítani a különböző országokban megjelent könyvek borítóit, ezúttal megragadom az alkalmat, hogy a Futótűz könyvborítókat szemrevételezhessük.

Csináltam már egy hasonlót Éhezők viadala könyvborítók kapcsán is, aki nem emlékszik, a linkre kattintva akár össze is hasonlíthatja az első két kötetek borítóit, a bejegyzés felépítése ugyanis hasonló lesz.

Kezdjük az eredetivel és a magyarral, az úgyis nagyon hasonlít:


Folytatnám a nagyon hasonlóakkal. Ilyen a bolgár és a cseh:


... portugál, spanyol:


... lengyel, lett:


... francia, török, olasz:



... és az érdekes betűkkel rendelkező koreai és ukrán:


Mindezektől már kicsit eltér, de a hangulatot még megőrzi a finn borító, és valamennyire a görög is, bár ez már bőven nem az eredeti borító.


Most jöjjenek azok az országok, ahol valamiért két különböző borítóval jelentették meg a könyvet.
Ilyenek pl. a hollandok, akiknek az első borítójuk még hagyományos fajta, de az újon is megjelenik a tűz motívuma.


A dánok két borítója közül az első az ő Éhezők Viadala borítójának méltó folytatása, a második meg nagyon elvont, szerintem annak alapötletét a svédektől vették:


Íme a két svéd borító, nem is mondok semmit, nekem nem tetszenek:


A briteknek is két borítóval jelent meg a könyv, egy számukra hagyományossal, a másodikkal pedig kifejezetten felnőtt olvasóikat célozták meg:


Érdekes, hogy a kínai és a tajvani borító viszont már megint majdnem ugyanaz, csak a cím feletti sor, amiben valószínűleg azt jelzik, hogy egy trilógia második kötetéről van szó, az tér el színben egymástól.


Az oroszok, a románok és a németek a saját könyvborítóikat követték, vagyis mindkét helyen az egyiket. Itt az első mindig az Éhezők Viadala, a második a Futótűz :)

Orosz borítók. Hogy miért vizes a páros haja mindkettőn, azt súgjátok meg lécci :)))


És a kicsit manga hangulatú román borítók:


A németek a könyvcímet is megváltoztatták, a sorozat címe az Éhezők viadala helyett 'Panem kiválasztottai', az első rész alcíme 'Tödliche Spiele' - azaz 'Halálos játékok', a másodiké pedig 'Gefährliche Liebe', vagyis 'Veszélyes szerelem'

19 megjegyzés:

  1. Tetszik a cikk, vannak fura borítók, az biztos :D

    AMúgy a románoknál is megjelentek úgy, mint a németeknél: http://jacqlineveve.files.wordpress.com/2012/02/737218l-590x0-w-01c3350b3.jpg

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hűűű, ez a román/német/ stílusú trió jól néz ki, köszi!
      Majd később még - nyilván a Kiválasztottra hangolódva - lesznek 3. kötetes borítók és a legvégén egyszer megkeresem majd a trilógiákat is egymás mellé rakva :)

      Törlés
  2. Igen szerintem is furák az biztos :D szerintem nem kell túl ,,csicsázni" ami egyes borítóknál előfordult :) Jó most ezt könnyű mondani hogy a magyar a legjobb...ha német lennék vagy olasz biztos azt szoktam volna meg..de nekem tetszik az ,,egyszerűsége" hogy ott a cím oké ott egy madár meg egy nyíl.. és ennyi mit kell ezt bonyolítani??? az meg hogy mért vizes a hajuk hát arról fogalmam sincs. :P

    VálaszTörlés
  3. Amúgy is van az a mondás hogy a könyvet ne a borító alapján ítéld meg ez igaz.... :D

    VálaszTörlés
  4. Hát, ha a könyvet az orosz borító alapján kellene megítélni, nem várnék túl sokat tőle : DDD igaz a mondás

    VálaszTörlés
  5. Szerintem mindegyik elég jó, bár van néhány fura is... Azt viszont nem értem, hogy a németek miért változtatták meg a címét... Szerintem az eredeti címek sokkal jobbak, bár lehet, hogy csak azért gondolom így, mert azt már megszoktam.

    VálaszTörlés
  6. Nem értem, miért kell ennyire túldíszíteni a borítókat. Persze, persze fontos, hogy egy könyvnek milyen borítója van. (Legyen köze a történethez)De az orosznál, nekem valami csöpögős lányregény ugrott be :/

    VálaszTörlés
  7. hát...nekem se tetszenek azok a borítók amelyeken emberek vannak,mert ha látta valaki a filmet,akkor sztem egy kicsit zavaró lehet az,hogy egy másik ember arca köszön vissza a borítóról pl.a dánok egyik borítója.Én is inkább a minimalista díszítés híve vagyok,nekem tökéletesen megfelel a miénk :)

    VálaszTörlés
  8. A németeknél nagyobb idiótákat... Az még hagyján, hogy szerencsétlen spinének zöld szeme van (Harry Potternek elmenne:)mármint a szeme, nem a csaj:), de ezek a címek... Ennél már csak az Alkonyat német címe volt gázosabb: Bis(s) zum Morgengrauen. Azt hitték nagyot alkottak vele, de szerintem ez is ultragáz volt.

    VálaszTörlés
  9. Nekem az eredeti borítón kívűl a görögöké is tetszik, még a brittek közül a fekete háttér előtt a madár egész jó, a felnőttes variáció már nem az igazi.
    A dán,sévd borítókról ne is beszéljünk.
    Hát, hogy miért vizesek... rájuk küldték a vihar szimulációt és most esik az erdőben az eső, mondjuk ... a barlangos jelenet előtt :)

    VálaszTörlés
  10. A németek mindig különcködnek XD No comment...
    Azt vettem észre, hogy nálunk megvan az a jó szokás, hogy meghadjuk az eredeti borítót :)
    A brit egész jó, mármint a többihez képest. A fekete alapon lévő poszáta kifejezetten tetszik :)
    A vízesésesre még mindig nem jöttem rá... :D

    VálaszTörlés
  11. Nem értem, miért kell a szerelemre helyezni a hangsúlyt, szerintem ez a trilógia ennél jóval összetettebb. Politikai és társadalmi kérdéseket, témákat boncolgat és nem a Peeta&Katniss&Gale trió a fontos, hanem amin keresztül mennek, a vágyott cél, a szabadság, ez a lényeg. Istenem, ez annyira feldühít.

    VálaszTörlés
  12. Juj, az oroszok mindent túlcicomáznak. Kicsit idegesítő.
    Az ukránoknál már nagyon unom ezt név ukránosítás dolgot. Miért nem bírják rendesen kiírni, hogy Suzanne Collins?
    Az egyszerű borító, nagyszerű. Én az eredetire szavazok.
    Ezek a címváltoztatások sem jönnek be.

    VálaszTörlés
  13. Szerintem az orosz borítón azért vizes a hajuk mert az elsőbe úgy amikor a barlangba vannak talán rájuk esett egy kicsi eső nem védet úgy a ponyva :) A másodiknál pedig biztos miután kijöttek a vízből :D vagy nem tudom :D

    VálaszTörlés
  14. Annyira idegesítő, hogy a németek mindent átneveznek. Múltkor a német unokatesómmal angolul beszélgettem, és a Hunger gamesről magyaráztam neki, hogy mennyire szeretem, de ő nem is tudta, hogy mi az. Belekezdtem a történet hosszas magyarázásába, és a felénél megszólalt, hogy ismeri csak náluk annyira nagyon más a címe :O

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát, én ezt már az Alkonyatnál sem értettem.
      De hátha nekik van rá magyarázatuk.
      Egyszer utánakeresek :)

      Törlés
  15. Nos nekem lenne tippem, h miért a szerelemre fektetik a hangsúlyt, de lehet, h ezért meg fogtok kövezni.
    Sok helyen láttam már a THG-ről, h ez Alkonyatba oltott Battle Royal(am nagyon jó könyv.. durvább, mint THG.) vagy éppen az Alkonyatból kinőtt nemzedéknek való történet. És hát a célközönséget kívánja megérinteni: tízen (max húszon) éves lányok, akiket igen is a szerelem érdekel és nem a politika (legtöbb esetben). Meg ha tényleg az Alkonyatból kinőtt nő neműeknek van, akkor reális, mert az Alkonyat is a szerelemről szól. És itt persze betársul az is, h egy könyv jó sokan olvassák, szóval 13-14 éves lányok elkezdik olvasni és elég ritka az olyan (főleg manapság), h olyan érett fejjel gondolkodjon, h meglássa benne a társadalom kritikát..
    Most ebből tök úgy jön le, mintha én nem szeretném ezt trilógiát, pedig de. Csak a média tényleg ezen a vonalon akarja terjeszteni és nem a súlyos kritikái miatt.. Sajnos ők ezt látták meg benne, h így lesz eladható, és ebben igazuk van, mert erre vágyik az ember, az igaz szerelemre és persze egy kis harcra.
    Én tényleg nagyon szeretem és nem csak a love storyt látom benne, de sokan ezzel nem így vannak.. Sajnos. Pedig tényleg néha érdekes dolgokat feszeget a könyv..

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Megkövezésről szó sincsen :), a BR-t meg én is olvastam, teljesen érthető számomra, miért nevezik az Éhezők Viadalát a Battle Royal és az Alkonyat keresztezésének: mert mindkettőből vannak benne vonások.

      Viszont a cím nem a szerelemre utal (Die Tribute Von Panem), emiatt nem értek csak egyet, és nem értem, miért kell egyáltalán változtatni a nemzetközileg is ismert címeken a németeknek.

      Törlés
  16. Az orosznál azért vizes, mert vizes pályára d9bják őket, szerintem :)

    VálaszTörlés